不要问飞刀从哪里来
世界上诸多电影大国都翻拍和改编过莎翁名著《哈姆雷特》,如何把它搬上中国内地银幕是个难题。还好,现在我们的编导找到了“悲剧喜拍”这一法宝。不要管剧情,不要理台词,不要问为何结果是死光光,不要问飞刀从哪里来,只要憋着别笑场,就能深刻体会到婉后的那段关于熊熊燃烧欲望的临终遗言,是多么的悲哀,这笑中有泪的境界,才是编导者要表达的苦心。
当葛优手拿着一根马球杆,穿过宫廷,挑开帐子,对章子怡说:“好久没打马球。”我才发现,这部中国后现代版本的《哈姆雷特》,原来有着标准的喜剧内核。很多人说《夜宴》的剧情和台词有这样那样的问题,在我看来都不要紧。冯小刚根本没打算要按照现实主义的路子来讲这个故事,他的调调就是“好久没打马球了”式的。在虚幻的国度里,虚幻的人物朗诵着“穿越死亡之谷”式的内心独白。这说明什么?难道编导不觉得肉麻?这只能是编导的欲擒故纵。 (望青)
不喜欢主角的名字
我不是什么汉语言文字专家,可是看着《夜宴》主要人物的名字觉得很难受。
“殷隼”谐音“阴损”,没有人会给孩子起这样的名字。也许,五代十国时期,这样的发音包含美好的含意?“厉帝”,众所周知,谥号是加给死者的,既然葛优扮演的那个角色始终活着,那么称“帝”或者“王”都是可以被考虑的。此外,“厉帝”比起商纣要温和,甚至仁慈许多,他老人家最后视死如归,在夜宴上自绝,对犯错误的青女鞭挞,对裴洪杖毙,没用什么酷刑,如此“仁君”,“厉”从何来呢?“婉后”,要么叫皇后,要么叫封号,既然是虚构的故事,选前者不就得了,或者干脆叫“后”。这个“殷太常”究竟是人名还是官职,观众无从知晓。如果观众只抱着“名字不过是代号”的宽容心态,或者根本不考虑之的心态,倒也好交待。可是我的一个朋友对我说,“殷太常”和“无鸾”这两个名字让他大倒胃口,因为发音很难听,容易产生不好的联想。谁知道怎么回事,不妨告诉我。
最后,我想问的是,“羽林卫”是御林军的精锐部队吗?那9个自杀的羽林卫是精锐之精锐吗?还是说,羽林卫的建制只有9个人?